14 Дек 2018

Зловещая чашка Петри.

«За многие ночи бессонные
Я песню одну написал…»
© Шаов Т.

Может показаться, что я собрался повествовать о чашке Петри? И что в ней «зловещего»? Где-то когда-то мне попался на глаза заголовок одной статьи об успехах «ботаников» — «Зреют колонии в чашке Петри», и в тот момент мне подумалось, что фраза может быть несколько мрачновата: моя фантазия быстро выстроила картины хлопотливого будущего, где усилия человечества тщетно расходуются в попытках обуздать «вызревшее» наконец в проклятой посудине…
Некоторое время назад, решил сделать титры к фильму Райко Грлича «Караула»,- в инете обнаруживалась версия фильма с русским одноголосым переводом, но, по моему вкусу, одноголосый перевод может быть хорош не во всяком случае, даже далеко не во всяком — а в этом конкретном, сам я слушать подобную озвучку не желал, но непременно желал, чтобы мои домашние и друзья полюбили балканское кино, так, как я полюбил его сам (здесь представляем заламывающего руки Белинского В.Г.: «Любите ли вы театр…?»,- … нет, все-таки чуток попроще), и верный к тому путь — сделать для них «приличный» перевод фильма. Для меня это был первый опыт такого рода, и, как бы не хотелось быть к себе снисходительным, результат трудов чувство гордости как-то не вызвал, а, собственно, приступая к оному делу, втуне мнились аффективные,- ну допустим, что редкие,- зрительские стоны, в том смысле, что «титролитература » затмевает экранное действие. Однако, первые мои зрители, без малейшего следа удовольствия, выразились в том смысле, что перед просмотром этого фильма им стоило бы потратиться на полуторамесячные курсы скорочтения, т.к. скорость мелькания титров на экране создает реальное движение воздуха в помещении и явственные предпосылки к простудным заболеваниям вследствие этого движения.
Вооруженный многолетним практическим знанием того, что «нет пророка в отечестве своем»,- естественно, что экспериментальной зрительской аудиторией послужили домашние — самые «отечественные», что были под рукой,- я критику разделил на 8 и парировал замечанием, что люди, менее моего служащие гуманистическим идеалам, ставят в 25-ый кадр рекламу, и достигают намеченного эффекта в некоторой части прилежно посещавшей школу и сумевшей освоить грамоту аудитории. Между тем, какие-то выводы для себя я сделал, что-то подправил, где сумел, удлинил время экспозиции титров, правописание проверил и разместил на одном из сайтов, накапливающих субтитры к фильмам…

Petry dash

А по истечении не особо продолжительного времени меня посетило желание снова посмотреть этот фильм,- несмотря на то, что, во время работы над переводом, некоторые места фильма пришлось прокрутить и прослушать много раз, он мне не сумел надоесть…
К совершенной своей досаде, я вдруг заметил ошибку в тексте моих субтитров!- хоть сам-то я и понимаю «с голоса» происходящее на экране, но, по-видимому, имело место подсознательное желание ревизовать давший однажды повод для сомнений и находящийся теперь на подозрении труд, поэтому фильм я просматривал с субтитрами. Вероятно, всякому, мнящему себя перфекционистом, неприятно обнаруживать свои откровенные ляпы — я вычитал еще на раз текст, нашел еще пару ошибок, и взбодрил себя мыслью, что легко заменю ранее закачанный в сеть файл с титрами на исправленный. Однако файл обнаруживался уже на нескольких разноязычных сайтах, и чтобы заменить его, надо было «достучаться» до не обязательно русскоязычного администратора, возбудить в нем желание читать и сравнивать русские тексты, и убедить его, что я имею право эти тесты править, т.к. я сам автор-переводчик этих текстов и есть,- или хотя бы в последнем, чтобы получить доступ «перезалить» текст самостоятельно. Поставьте себя на место такого администратора и допустите возможность, что среди титромейкеров, которые произвели огромное количество хранящихся на его сайте файлов с субтитрами, таких «беспокойных», вроде меня, больше одного. Ну, два или три он, вероятно, переживет, а если 10-ть или более? Здравомыслящий человек на его месте будет прятаться. «Скачиваний» моих титров не так уж и много, однако, уверенно можно говорить, что ляпы будут жить! От некоторого уныния лечит мысль, что ляпы не столь ужасны и многочисленны, как могло бы показаться за этим повествованием, и надежда, что эти субтитры однажды просто затеряются в интернете, сразу после того, как фильм достойно переведут на русский язык. Фильмы Кустурицы все доступны в хорошем переводе, озвучены профессиональными актерами,- и это замечательно, но балканское кино имеет, кроме того, много заслуживающих внимания авторов и работ, которые будут точно интересны русскоязычному зрителю (кто-то же качает мои субтитры!).
Но, в общем, спич велся не во славу балканского кино, и не к вопросу, переводить ли мне еще что-то из моей балканской фильмотеки, а к размышлениям на тему «О личном и публичном»: интернет — занимательная штука и коварная, подобная питательной среде чашки Петри — как колонии микроорганизмов в последней, так и любая индексируемая поисковыми ботами информация обретает силы и возможность множиться, и не всегда на пользу содержимым сети, как и чашки Петри, «дышащим и питающимся». Ваши ляпы цинично заживут своей независимой, компрометирующей вас жизнью, бессмысленной и бесполезной, не принося ни славы, ни денег. Причем, сколь бы вы не тщились быть безупречно прилежным, перепроверяя себя многократно, ляпы необъяснимым образом просочатся мимо вашего внимания и дерзко материализуются, чтобы безнаказанно кривляться за вашей спиной.
Можно, разумеется, многозначительно указать: «можешь не писать — не пиши» (© Толстой Л.Н.), только у меня, как и подавляющего большинства засоряющих сеть своей «самодеятельностью», намерений соревноваться с В.Шекспиром, подобно Л.Н.Толстому, и не было, а благим намерениям надо давать шанс реализоваться, иначе они «мостят дорогу» известно куда… Ну и свои праздные часы заполнить тоже не дурно. И, кстати, некоторым из нас эти самые «праздные часы», «не дурно» заполнить, например, самовыражаясь лепкой из пластилина или в таком роде.
«Ах, в остережение дан пример нам оный..» (© А.К.Толстой)
Зловещая чашка Петри. Собственно, положа руку на сердце, вынужден признать, что должного прилежания при переводе не проявил…
Где-то был пластилин….
Поищу.

Теги: